No exact translation found for لَهُ بِطَانَة
Translate Turkish Arabic لَهُ بِطَانَة
Turkish
Arabic
related Results
Examples
-
- Ona battaniye falan verelim. - Eşyalarınıza dokunmasını mı istiyorsunuz?دعنا نرمي له بطانية أو شيء ما
-
Ona birkaç battaniye getir.أحضر له بعض البطانيات
-
Bir battaniye ver, bu akşamlık yeni odalardan birinde kalsın.الليلة وضعت له بطانية في العنبر الجديد وسينام هناك
-
Birisi ona bir battaniye veya başka bir şey getirebilir mi?ألا يجب أن شخصاً ما يأخذ له بطانيه أو شيئاً كهذا ؟
-
- Ona battaniye falan verelim.دعنا نرمي له بطانية أو شيء ما ـ أو منضدتك؟ ـ دعنا نوصله إلى الطبيب
-
Yoksa siz , Allah içinizden cihadeden ve Allah ' tan , Elçisinden ve mü ' minlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri bilmeden , bırakılacağınızı mı sandınız ? Allah yaptıklarınızı haber almaktadır .مِن سنة الله الابتلاء ، فلا تظنوا يا معشر المؤمنين أن يترككم الله دون اختبار ؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين أخلصوا في جهادهم ، ولم يتخذوا غير الله ورسوله والمؤمنين بطانة وأولياء . والله خبير بجميع أعمالكم ومجازيكم بها .
-
Yoksa siz , içinizden cihad edenleri ve Allah ' tan ve Resûlü ’ nden ve mü ' minlerden başka sır-dostu edinmeyenleri Allah ' bilip ( ortaya ) çıkarmadan ' bırakılıvereceğinizi mi sandınız ? Allah yaptıklarınızdan haberdardır .مِن سنة الله الابتلاء ، فلا تظنوا يا معشر المؤمنين أن يترككم الله دون اختبار ؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين أخلصوا في جهادهم ، ولم يتخذوا غير الله ورسوله والمؤمنين بطانة وأولياء . والله خبير بجميع أعمالكم ومجازيكم بها .
-
Allah , içinizden cihat edenleri ; Allah ' tan , peygamberinden ve inananlardan başka sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı zannediyorsunuz ? Allah işlediklerinizden haberdardır .مِن سنة الله الابتلاء ، فلا تظنوا يا معشر المؤمنين أن يترككم الله دون اختبار ؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين أخلصوا في جهادهم ، ولم يتخذوا غير الله ورسوله والمؤمنين بطانة وأولياء . والله خبير بجميع أعمالكم ومجازيكم بها .
-
Sanır mısınız ki kendi halinize bırakılacaksınız ve Allah , sizden savaşanlarla Allah ' tan , Peygamberinden ve inananlardan başkasını sır dostu edinmeyenleri bilmeyecek ? Ve Allah , ne yaparsanız hepsinden de haberdardır .مِن سنة الله الابتلاء ، فلا تظنوا يا معشر المؤمنين أن يترككم الله دون اختبار ؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين أخلصوا في جهادهم ، ولم يتخذوا غير الله ورسوله والمؤمنين بطانة وأولياء . والله خبير بجميع أعمالكم ومجازيكم بها .
-
Allah ; içinizden cihat edenleri , Allah ' tan , resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe bırakılacağınızı mı sandınız ? Allah , yapmakta olduklarınızdan haberdardır .مِن سنة الله الابتلاء ، فلا تظنوا يا معشر المؤمنين أن يترككم الله دون اختبار ؛ ليعلم الله علمًا ظاهرًا للخلق الذين أخلصوا في جهادهم ، ولم يتخذوا غير الله ورسوله والمؤمنين بطانة وأولياء . والله خبير بجميع أعمالكم ومجازيكم بها .